close
翻譯人員
播放時必然有字幕,因為字幕是烙印在畫面上,有畫面就有字幕
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效力也更高
但如果用來顯示動態字幕,還是有點不睬想,華頓翻譯公司曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕,內容以下:
轉出來後的效果,跟本來的字幕效果有點差別翻譯社且有點不流利及字幕會閃爍。
利用 VSFilter 常見的影音工具有 MPC、AviSynth
Handbrake
‧ Plain Text (純文字): 僅內建
‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
- https://vidcoder.codeplex.com/
而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 罷了
轉出來後的結果,跟原本的字幕結果有點差別,且有點不流利及字幕會閃灼。
(有人說 VSFilter 就是近似的 IE 在瀏覽器中的地位)
VidCoder 是利用 Handbrake 為焦點的影片轉檔軟體
‧ UTF-16
起首 請先認明
ken670128 wrote:
對於一般利用,保舉使用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕
最後僅能摒棄,改用 VirtualDub 去轉翻譯社這才跟原本的字幕結果接近翻譯翻譯公司必須先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 花式輸入字幕
最大的特點是可以選擇、開啟/關閉指定字幕
想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去,
常見圖形格式: DVD字幕、Blu-ray字幕
今朝風行的兩大字幕篩...(恕刪)
https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs
--------------------------------
視音訊編碼設定可以參考 #14 #16 申明翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=LRqyuQb5iho
其實像 VidCoder/Handbrake 讓利用者自行輸入進階編碼設定的指令
如果你的播放裝備不支援字幕(softsub),你就要從新編碼視訊將字幕烙印在畫面上
支援的字幕格局:
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳。
預留樓層 編纂中.... 15151515151515
若是翻譯公司勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕的影片:
2.hardsub (硬)
‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
常見文字格局: ASS、SSA、SRT、Plain Text
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
其實字幕結果是有出來的,下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:
可以是自力的字幕檔,也能夠封裝在影片檔內
想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去,
字幕有兩種情勢
假如你勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。 例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...
若是你的輸入字幕是 SRT 格式,你必須指定准確的字元編碼格式翻譯
--------------------------------
- https://handbrake.fr/
VidCoder
kingdragon wrote:
都只有片斷翻譯社沒有弄整首歌翻譯社僅供測試申明用翻譯
由於 Handbrake 不提供字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能利用預設的風格/樣式,
(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 的非官方圖形介面工具)
最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。
今朝風行的兩大字幕篩選器 (Subtitles filter) 為 LibASS 和 VSFilter
卡位
‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
常常會有人為了播放設...(恕刪)
‧ UTF-32視音訊編碼設定
但因為它會有點不暢及閃爍,故我才會認為它不太合適烙印動態字幕。
‧ UTF-7
前置功課
假如字幕濫觞是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必須設定准確的字元編碼 (Car Code)
華頓翻譯公司是感覺既然字幕效果有出來,應當是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容,
‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建
我也不知道是不是我的 ASS 寫的不標準,所以也一併供應全部檔案供檢視翻譯
大部門影音工具利用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫的,可跨平台
開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁
你的例子就是 VSFilter 對該 ASS 字幕殊效支援的更好
但轉換編碼格式很耗時還會損失畫質
Handbrake 輸出字幕設定
例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
但你可以將純文字字幕轉為 ASS,並直接在 ASS 字幕內設定氣勢派頭/樣式。
VirtualDub 華頓翻譯公司確實是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。
而用 VirtualDub 烙印進去的影片,則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼差別翻譯
特點是易用性高,並且可使用進階編碼設定
1. softsub (軟)
VidCoder 輸出字幕設定
大大所說的 MeGUI,我會去試用看看翻譯社我一直認為它很複雜及麻煩,故有關它的內容我都沒去看,
可以看到用 VidCoder 烙印進去的影片,在逐字播放時翻譯社明明地不順暢,而且在字尾有較著的閃爍現像。
也沒去測驗考試去下載利用,所以也並不知道它也有支援 VSFilter,看來是該時刻研究一下這軟體了。
ken670128 wrote:
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036
但很多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為效果更好......常常會有人為了播放裝備不支援外掛字幕而煩惱用大家都熟習的瀏覽器來比方
假如你要使用外掛 SRT 字幕,翻譯公司要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
這多是本來只有 VSFilter 支援,由於眾多使用者需求,所以 LibASS 才跟進
如許才比力好,因為很多選項利用率底子不到一成......
S.H.E_候鳥.ass
如果 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 也許就像是 Firefox
所以介面看起來很亂很複雜, MediaCoder 也是這樣
我不知道翻譯公司的字幕語法是否是吻合標準 ASS
非 SRT 格局的自力的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、消息從新封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。若是需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044
不外我是感覺既然字幕結果有出來,應當是有支援到華頓翻譯公司 ASS 裏面所寫的內容
勾選你要用的字幕,它們將被包括在輸出影片檔內,即 "softsub"。ken670128 wrote:
LibASS 有支援不代表它契合標準 ASS,我印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的特效
如果 SRT 之類的文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
若是輸出影片檔案格式不支援輸入的字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的格局。
例如輸入字幕花式為 ASS,當輸出影片檔案花樣為 MP4 時,字幕會被轉成 MOV Text 花式翻譯
MeGUI 最令人無言的處所就是它將進階編碼設建都搬上 GUI
它很複雜及麻煩引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜