close

翻譯人員
播放時必然有字幕,因為字幕是烙印在畫面上,有畫面就有字幕
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效力也更高
但如果用來顯示動態字幕,還是有點不睬想,華頓翻譯公司曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕,內容以下:



轉出來後的效果,跟本來的字幕效果有點差別翻譯社且有點不流利及字幕會閃爍。


利用 VSFilter 常見的影音工具有 MPC、AviSynth
Handbrake
‧ Plain Text (純文字): 僅內建

‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
  - https://vidcoder.codeplex.com/
而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 罷了

轉出來後的結果,跟原本的字幕結果有點差別,且有點不流利及字幕會閃灼。
(有人說 VSFilter 就是近似的 IE 在瀏覽器中的地位)
VidCoder 是利用 Handbrake 為焦點的影片轉檔軟體
‧ UTF-16
起首 請先認明翻譯公司
需要的字幕類型

ken670128 wrote:

對於一般利用,保舉使用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕
最後僅能摒棄,改用 VirtualDub 去轉翻譯社這才跟原本的字幕結果接近翻譯
輸入字幕
若是翻譯公司勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕的影片:
2.hardsub (硬)
‧ SubRip (SRT): 內建、外掛

常見文字格局: ASS、SSA、SRT、Plain Text
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
其實字幕結果是有出來的,下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:
可以是自力的字幕檔,也能夠封裝在影片檔內

想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去,
字幕有兩種情勢
假如你勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。
例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...
若是你的輸入字幕是 SRT 格式,你必須指定准確的字元編碼格式翻譯
--------------------------------

  - https://handbrake.fr/
VidCoder
kingdragon wrote:


都只有片斷
翻譯社沒有弄整首歌翻譯社僅供測試申明用翻譯
由於 Handbrake 不提供字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能利用預設的風格/樣式,
(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 的非官方圖形介面工具)
最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。
今朝風行的兩大字幕篩選器 (Subtitles filter) 為 LibASS 和 VSFilter
卡位
‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
常常會有人為了播放設...(恕刪)


‧ UTF-32
視音訊編碼設定
但因為它會有點不暢及閃爍,故我才會認為它不太合適烙印動態字幕。
‧ UTF-7
前置功課


假如字幕濫觞是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必須設定准確的字元編碼 (Car Code)


VidCoder 烙印字幕翻譯社在顯示靜態字幕方面翻譯社算處現得很好的了,
華頓翻譯公司是感覺既然字幕效果有出來,應當是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容,

‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建
我也不知道是不是我的 ASS 寫的不標準,所以也一併供應全部檔案供檢視翻譯
大部門影音工具利用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫的,可跨平台

開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁

你的例子就是 VSFilter 對該 ASS 字幕殊效支援的更好
但轉換編碼格式很耗時還會損失畫質

Handbrake 輸出字幕設定
例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
但你可以將純文字字幕轉為 ASS,並直接在 ASS 字幕內設定氣勢派頭/樣式。

VirtualDub 華頓翻譯公司確實是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。

而用 VirtualDub 烙印進去的影片,則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼差別翻譯

特點是易用性高,並且可使用進階編碼設定

1. softsub (軟)
VidCoder 輸出字幕設定
大大所說的 MeGUI,我會去試用看看翻譯社我一直認為它很複雜及麻煩,故有關它的內容我都沒去看,
可以看到用 VidCoder 烙印進去的影片,在逐字播放時翻譯社明明地不順暢,而且在字尾有較著的閃爍現像。

也沒去測驗考試去下載利用,所以也並不知道它也有支援 VSFilter,看來是該時刻研究一下這軟體了。

ken670128 wrote:
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036

但很多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為效果更好......
常常會有人為了播放裝備不支援外掛字幕而煩惱
假如你要使用外掛 SRT 字幕,翻譯公司要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
這多是本來只有 VSFilter 支援,由於眾多使用者需求,所以 LibASS 才跟進
用大家都熟習的瀏覽器來比方
如許才比力好,因為很多選項利用率底子不到一成......

S.H.E_候鳥.ass
如果 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 也許就像是 Firefox
所以介面看起來很亂很複雜, MediaCoder 也是這樣


我不知道翻譯公司的字幕語法是否是吻合標準 ASS
非 SRT 格局的自力的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、消息從新封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取。若是需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。


http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044

不外我是感覺既然字幕結果有出來,應當是有支援到華頓翻譯公司 ASS 裏面所寫的內容

勾選你要用的字幕,它們將被包括在輸出影片檔內,即 "softsub"。
ken670128 wrote:
LibASS 有支援不代表它契合標準 ASS,我印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的特效
如果 SRT 之類的文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
若是輸出影片檔案格式不支援輸入的字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的格局。


例如輸入字幕花式為 ASS,當輸出影片檔案花樣為 MP4 時,字幕會被轉成 MOV Text 花式翻譯
MeGUI 最令人無言的處所就是它將進階編碼設建都搬上 GUI
它很複雜及麻煩




引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 christc0107jd 的頭像
christc0107jd

ronaldhamnr

christc0107jd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()