close

克林貢語翻譯

休假 翻譯英文要怎麼說?


「無薪假」的英文說法是“unpaid leave" 翻譯社“leave"在英文裡的動詞字義是「脫離」,它 翻譯名詞則衍申為「離開崗亭、不在工作職位上」的「休假」;“leave of absence"是「休假、請假」比較正式 翻譯說法,但一般都以“leave"指「休假」 翻譯社例如說,年假是“annual leave"; 病假是“sick leave";事假是“personal leave";產假是“maternity leave",而男士請的「陪產假」則是“paternity leave"。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯社在職場上,要請求休假的這個動作,最常用 翻譯動詞是“request"。

許多人會在休假時代,於電子郵件(email)系統留下這樣周到的主動答複訊息,好讓找他的人獲得回應:I request an annual leave for three days from Feb.20th to Feb.22th 翻譯公司 2012. During my absence, please contact my substitute, Miss. Pauline Smith, for assistance. Thanks.( 本人自2012 年2 月20 日至22 日休三天算假。我不在的時代,有事請找我的代理人 Pauline Smith 小姐。感謝!)

既然「無薪假」是“unpaid leave",所以“unpaid"當然是「沒有薪水的」 翻譯社“pay"在英文裡最常用的是動詞 翻譯「付款、付錢」,也有「付工作酬勞」之義,所以一份薪水很低的工作可以說“a poorly paid job",“paid"在此是曩昔分詞當形容詞用。而你工作以後,老闆會「付」你薪水,所以“pay"也衍申為名詞 翻譯「薪水」,比方說「時薪」是“hourly pay"、「月薪」是“monthly pay",而「發薪日」則是“pay day"



「薪水」除了“pay",還有幾個經常使用字:“wage"、“salary" 翻譯社“wage"可指月薪或工讀生的支薪,“salary"通常指公司每月固定付出的薪資。

例句:Palmforce Technology Ltd. is a company which pays good salaries.(Palmforce 科技有限公司付出很不錯 翻譯薪資。)

多益考試要得高分,只知道 pay、wage、salary 是不敷的。關於「薪水」,你還要知道“compensation"這個字。它的動詞是“compensate",若是查英文字典,得到 翻譯字義解釋是「抵償、賠償」;但是它 翻譯名詞在職場上另斧正式的「薪資待遇」的意思,而且是指全部package(套裝組合),有一個比較接近的字稱為「福利」。比方說公司除付出每個月薪水,還有免費員工午飯、交通車接奉上下班、公司配備的免費手機、年假三十天等等,以及紅利、員工配股、佣金、利潤分享專案等等,乃至包括旅遊活動、加班費、尾牙吃大餐,這些全數合在一路,統稱“compensation" 翻譯社

例句:The compensation system in our company is a tool used by the management to reward staff with excellent performance.(我們公司 翻譯薪資制度是經管階層用來嘉獎體現優良的員工。)

要爭奪多益測驗高分,還有一個字與「薪資」有關,它有高頻見報率、它比無薪假恐怖、而且人人聞之色變,它是“layoff"(資遣) 翻譯社“layoff"與“fire"有一點不同的是:“fire"指「炒魷魚、解雇」,例:John was fired yesterday.(John 昨天被開除了。)但是“layoff"(資遣)是指公司因為遇到不景氣,要精簡人力以下降成本,所以資遣員工;而離職員工凡是會收到一筆「解散費」(severance pay)。

例句:About 30 employees in this food processing company were laid off last week.(這家食物加工公司上週約有三十名員工遭到資遣。)

一家公司要發佈「無薪假」的新聞,常常是透過「公司內部公文」來傳遞營運計畫 翻譯訊息。「公司內部公文」是職場裡很常見 翻譯溝通東西,因此很自然地就經常泛起在多益測驗的標題問題之中,尤其是在 Part 7。多益考試的 Part 7 是篇章型態的閱讀測驗,此中經常呈現這類型式的文章,上面 翻譯 title 寫著“Memo"或“Memorandum" 翻譯社其內容有時辰是公司的新規定(company policy),有時是人事命令的動靜發佈、或者是辦公室修繕搬家,亦或是政令宣導等等,所在多有。

“Memo"在字典裡的解釋是「備忘錄、條子、摘要」,但它有一個職場上的用法,是作「公司內部公文」。舉凡一個英文字若是很長,但是又很經常使用,凡是就會縮短。所以 Memo 是 Memorandum 的簡式。

這類例子良多,例如說,“Info"是常見 翻譯“information"(資訊) 翻譯簡式;“Ad"就是我們皆知的「告白」“advertisement";做為「成分證」的“ID"是很長英文字“identification" 翻譯前兩個英文字母;花博“Flora Expo"(花草展覽會)的“Expo"是展覽會“exposition"的前四個字母;嘗試室的“lab"是“laboratory" 翻譯簡化式 翻譯社


錢袋要飽飽 Compensation 是關鍵

資料起原:2012 TOEIC OK 多益情報誌NO.32

power01(2)    



  常識補給站  
休假、度假、國定沐日?

本文談的是「休假、放假」-“leave” 翻譯社一般所稱的“vacation”是「度假」,度假是指不上班而外出至某個體的處所放鬆一下。“holiday”是指法定或當局規定 翻譯不工作日,歧說國定沐日– National Holiday。在英國,度假的“vacation”也能夠用“holidays”。



文章來自: http://authentic.pixnet.net/blog/post/23615267-%E4%BC%91%E5%81%87%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A6%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christc0107jd 的頭像
    christc0107jd

    ronaldhamnr

    christc0107jd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()