義大利文翻譯不外用卡典西德包好像會有殘膠的問題
實際上是看到這一篇裡第三張照片有點像卡典西德,和答複文中有提到卡典西德,所以才想問的 翻譯社
不是用卡點西德,卡點西德其實就像是半透明膠帶
但願有經驗 翻譯人能供應一些information.
英文是cutting sheet,這器械好像屬於文具類,office depot不知道有無
包膜應當是用「熱縮膜」才對,雷同透明塑膠袋,用吹風機吹會縮小
包膜應當是用「熱縮膜」才對,雷同透明塑膠袋,用吹風機吹會縮小
Are you sure its called "Cutting Sheet"? I thought it come from "Curtain Sheet "...
。-> 翻譯社,-> 翻譯公司的-> 翻譯
但願有經驗 翻譯人能供應一些information.
參考Yahoo常識 翻譯公司 猶如ggfun所說 翻譯, 彷佛各人都說卡典西德是cutting sheet的譯名.
恩.........大大說的跟人人接洽 翻譯並不是統一個東西
可是人身在美國, 一切不如在台灣便利.
恩.........大大說的跟人人接洽 翻譯並不是統一個東西
不知道這是好器械仍是欠好 北完善多人用 http://www.shieldzone.com/ ( http://www.bestskinsever.com 一樣的器械 可是較廉價 ) 要更省就本身買 http://www.ppffilm.com/technical.html 割 我是用過best skins ever的弄過 手藝差 弄得滿難看
不外是有保護到
並且卡點西德跟熱縮其實不一定是透明的
不外是有保護到並且卡點西德跟熱縮其實不一定是透明的
翻譯器械, 在美國哪一種店可以找到? 英文名稱是啥?
我籌算有空去跑幾個賣文具或是美術用品的處所找找看, 有後果再PO上來造福在美國的人.
包膜應當是用「熱縮膜」才對,類似透明塑膠袋,用吹風機吹會縮小...(恕刪)
加熱是讓它有些延展性
感謝!
我籌算有空去跑幾個賣文具或是美術用品的處所找找看, 有後果再PO上來造福在美國的人.
包膜應當是用「熱縮膜」才對,類似透明塑膠袋,用吹風機吹會縮小...(恕刪)
加熱是讓它有些延展性
感謝!
Wesley Hsu wrote:
謝謝
Wesley Hsu wrote:
不是收縮
其實我之前在台灣時本身有效過透明的卡典西德貼過手機和PDA (Palm Vx)螢幕,不太好貼,貼欠好會有氣泡,但代價廉價,一平方公尺大約NT:50罷了。
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=159&t=346853有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
