close
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。所以下晝茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,對照恰當的翻法應是:Snack。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert翻譯而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,乃至生果。
有人把這類習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又扮演了舉足輕重的腳色。對很多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就仿佛一餐飯沒個告終似的。不像東方烹饪,多若幹少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場翻譯是以西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想似乎也有些事理。Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即便翻成甜點,也不完全正確翻譯
中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食翻譯英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法其實大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會呈現:「華頓翻譯社們來吃下晝的點心。西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好。
住英國時,常常看到西裝筆直的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
住英國時,常常看到西裝筆直的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表