波蘭語翻譯語言翻譯公司語言的進修,是從模仿入手下手。
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語進修雜誌!可以到台北車站附近的開封街買過時的,十分划算!並且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,終究照樣騎不遠的!
想學外文的人加油囉!
固然,去日本時刻也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫我看日文小說照舊有一點吃不消~),雜誌方面,CanCam是華頓翻譯社的最愛!(看得懂雜誌中心的曲直短長頁在寫什麼,是很過癮的事!意外地都很好笑的內容…)我的書架上若是不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼必然就是日本文學或日文進修的東西的程度。
最後,多看看日文的課外讀物吧翻譯我還蠻喜好像看漫畫學日本諺語這種書的。
pic by大野清美
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
比方說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不要是咪‧臉,而要說mill‧眼。我超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的。像是,restaurant,大部分先生都說要唸成rest‧rant(大概是醬),然則若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」翻譯Kilometer(公里)怎麼唸?大家都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
其實啊~進修真的沒有捷徑,翻譯公司們是看不到華頓翻譯社晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚的大字典的模樣的。可是,如果不是許多很多的夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了翻譯
屁哩!
或許六七千塊,華頓翻譯社的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真的完全修睦,所以我又買了第二台。如今當然是科技日新月異,出了許多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這類器材最主要是自己用得習慣就好!
是給日本人學中文用的,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,雖然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦。別的我保舉SHARP的A8500電子字典。多學會一種說話,世界是變成兩倍大,翻譯公司可以輕鬆得到他人需要多等半年翻譯本出來的新鮮資訊,你可以果敢地在網路上從美國日本買工具寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日志耶!(突然想提)並且他們還把你的體重轉變弄成曲線圖耶!!~~不過,這已是我一年前玩的器材了~
天天我都從雜誌的第一篇文章起頭朗讀,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。先朗誦過一遍,把不會的單字稍微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆劃出凹凸起伏的重音和停留標記,然後本身模擬著唸。天天朗讀完後我會背單字,因為經常朗誦的關係,單字也變得好背良多。不過測驗倒難不倒我,我雖然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的翻譯其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾次,然後在紙上抄寫幾回就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方法。
渴.拉.ㄇ.Ler。
通勤的時候我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,究竟結果經常松山桃園兩頭跑,這接車的40min一趟的時候不好好使用感覺很浪擲翻譯不外當然啦!華頓翻譯社幾近每次都會聽到睡著就是了。
再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文的進修情況對照輕車熟路一點。比起英文,我感覺我的日文反而還對照好。
其實華頓翻譯社不喜歡看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!華頓翻譯社就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的念頭,後果在書店翻閱的時辰就打了退堂鼓。根本就有很多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我還是很厭惡看一堆英文字翻譯
先來講說英文吧!其實我並不感覺華頓翻譯社的英文有分外好,不過我要跟所以學習英文的同窗們說一個小詭秘,那就是—如果你能把發音練好的話,那麼人人都邑認為你是英文很好的人。
即便過了很長的一段時間,誰人句子或單字會在你想用它的時刻就會乖乖地快速顯現翻譯
我發現,用本身朗讀的聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗。高一的時刻黉舍就要求我們每天晚上夜輔的時候都要聽半個小時,高二高三的時刻聽常春藤翻譯華頓翻譯社感覺這三年算是我的英文發音與聽力的啟蒙期間吧!所以後來就算我上了大學,還是偶然維持聽這類英語講授廣播的習慣。我的發音是從賴世雄的普及美語開始。
華頓翻譯社的ipod裡很變態地,沒有一首歌曲,所有是課文的朗讀翻譯對於一篇新的文章,華頓翻譯社是這麼看待它的→
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社